台湾に行きたいワン!

2016年9月6日から2017年9月までの、台南生活忘却防止用記録。

「結局~だ」って中国語で何という?

「結局」って中国語で何と言うのでしょう?

结局?结果?还是?

今回は同じ”结”のついている结束结尾も追加して比べてみました。

 

品詞と意味

结局 Jiéjú N (事件・物語などの)結末 ★事件・物語の結末
结果 jiéguǒ N/A N 結果
A そのあげく,結局
★(A)事態が変化した後の「結局・やはり~だ」
结束 jiéshù V/N V①終了する
 ②打ち切る
N終結
 
结尾 jiéwěi V/N V最後を締めくくる
N締めくくり
 
还是 háishì A/接 A①依然として
 ②( あれこれ比較したり考えたうえで)やはり
接 …かそれとも…か
★(A)依然として変わらないもの「やはり」

 

使い方

事件的结局
悲惨的结局
小说的结局
事件の結末
悲惨な結末
小説の結末
N 取得了圆满的结果。
N 比赛的结果,是我们输了。
N 这是大家努力的结果。
A 我和他讨论问题,结果是谁也说服不了谁。
A 他本想明天去上海,结果病了。
申し分のない結果を得た.
試合の結果としては,我々が負けた.
これは皆の努力のたまものです.
私は彼と問題を話し合ったが,その結果どちらも相手を説得できなかった.
彼は明日上海に行くはずだったのに,病気になってしまった.
V①学期结束了。
 ②结束讨论
N 结束语
V①学期は終了した.
 ②討論を打ち切る.
N締めくくりの言葉
V旧小说常常是以大团原来结尾
N结尾工程
V古い小説はよくハッピーエンドで終わった
N最終工事
A①念了好几遍,还是记不住。
②天气凉了,还是多穿点儿衣服吧。
接 男的还是女的?
A①何度も読んだが,やはり(=依然として)覚えられない.
 ②寒くなってきた,もう少し厚着をしなさい
接 男かそれとも女か?

 

 

私の解釈でいうと、日本語の「結局~だ。」は中国語では3つに分かれる。

 

 ①話の結末→结局

 ②いろいろごたごたした後→结果

 ③依然として変わらず→还是

 

结束结尾は”结”はついているけど「結局~だ」の意味はない。副詞の意味もない。

 

 

以上。